Siz notog’ri tarjima qilishingiz aniq bo’lgan 18 ta ingliz gaplar.

To go bananas
I will go bananas if I win a lottery!
Yo’q, Hamma yutib olingan pulni hech kim bananlarga ishlatmoqchi emas. Bu ibora (idioma) bu paytda, gapirayotgan odam juda qattiq xursand bo’lishini, hursan ekanligidan xushidan ketib qolishni anglatadi.
To cut the cheese
My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.
Va yana aldoqchi so’zlar! Pishloq to’g’risida bu yerda UMUMAN gapirilmayapti. Qariya bilmasdan gaz chiqarib yuborgan (o’sirib yuborgan). Ha, bu maftunkor gap aynan shunday tarjima qilinar ekan ))))
Happy hour
During happy hour all drinks are only $2 each.
Menimcha bu gap bilan muammo chiqqani yo’q. Happy hour – bu “baxtiyor soat”, bunday paytda barlar va restarantlar ovqat va ichimliklarni katta chegirmalar bilan berishadi.
To feel a bit under the weather
I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today.
Gap bosh qahramoniga nima bo’ldi? Havo yomon ta’sir qilyaptimi? Bo’lishi mumkin. Yo’kida oddiy shamollab qolgan. Lekin bu ibora bittagina ma’noni bildiradi – O’zini yomon his etish
Once in a blue moon
–Does your boyfriend ever bring you flowers?
–Once in a blue moon.
Ko’k oy juda-juda kam paydo bo’ladi. Deyarli bo’lmaydi ham. Bu degani bechora qiz yigitidan hali beri gul olmaydiganga o’hshaydi.
To steal someone’s thunder
One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
Yomon ish bo’libdi-ku: bir sinfdoshingiz siz qilgan ishni o’ziga yozdirib olibdi. Bir gap bilan aytganda u siz qilgan ishni men qildim debdi. To steal someone’s thunder – chunrsizroq gap. Uni manosini toppish qiyin. Oddiy eslab qolaqoling.
To beat around the bush
If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.
Agarda sizga kimdur shunday desa – unga yoqishga harakatlar qilmay so’ramoqchi bo’lgan narsangizni so’rang.
A hot potato
A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”.
Bunday so’z bilan tarqalib ketgan, mashhur voqea yo’ki narsa to’g’risida gapirishadi. LEKIN, bunday iborani ko’plar ishlatishmaydi, sababi bu hali mashhur ibora emas.
Barking up the wrong tree
Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.
Piterni xatosi borligi aniq. Yarim soat bir masalani yechis bilan ovora edi. Lekin ohirida u butunlay boshqa yo’l bilan qilyapgani bilinibdi. Agar shunday iborani eshitsangiz bilinki – kim dur adashiyapkanini bildiradi.
A tough cookie
Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.
Tim – juda keskin, adil, “крутой, крепкий орешек” odam. Agar to’gri tarjima qiladigan bo’lsak – U odam haqiqiy kreker, u bilan til topishish juda qiyin.
A couch potato
Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.

couchpotato-supreme
Agar sabzavotlar to’g’risida o’ylagan bo’lsangiz, soz to’g’ri yo’ldasiz. Tasvirlangan odam sabzivot odam, butun kun divanda yotib televizor ko’radi. Nikolas qani bo’ldi qil!
To hit it on the nose
You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.
Havotilanmang, hech qanday burun jabrlanmaydi. Bu iborani manosi – nishonga urish. Yaani kerakli vaqtda kerakli gapni etish. Rus tilida bu gap – «Попасть прямо в яблочко»
Last straw
Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.
Lindani sabr kosasi to’ldi, boshqa chaday olmaydi. Rus tilida – «последняя капля»
Your guess is as good as mine
Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.
Ho’sh-ho’sh nega bu yigitni qizi uni tashlab ketdi? Bilmaysizmi? Lekin bu iborani tarjimasini bilasiz – oldingi iborani qarang.
Sweet tooth
I have a sweet tooth and I always crave chocolate.
Lo’gikani ishlatamiz: Kimda shirin tish bo’lishi mumkin? Bo’lmasamchi! Kim shirinliklarni ko’p yesa – bu holda shokolad. Shirinliklarni juda-juda yahshi ko’radiganlarni shunday deyishadi. Rus tilida – “сладкоежка”.
To kiss goodbye
If you lend him money you should just kiss it goodbye.
Juda kam uchraydigan ibora. Bu iborani to’g’ri tarjima qilsangiz ham bo’laveradi. Yaani yahshilab hayrlashish.

Ko’rib turganingizdek, ingliz tili syurprizlarga (kutilmagan so’vg’alarga) juda boy. Gapdagi bitta so’zni notog’ri qo’ysangiz bas, butun gap butunlay boshqa narsa anglatishi mumkin. Bundan kegin yoqimsiz hollarga tushish onson. Muammo shundaki – maktablarda shunday narsalarni o’rgatishmaydi. Yechim? Malakali domla orqali o’rganish. Malakali domla bu kim? Bu bir necha davlatlarda malaka oshirib kelgan, chet tillarda ona tildek gaplasha oladigan domla. Bunday domlalarni siz bizdan topasiz.
Ingliz, Rus tillarini o’rganish bu yerda qiziqarli jarayonga aylanadi. Chunki Bizning domla sizga individual yondashadilar va o’qitish materiallarni faqat sizni qiziqishlaringizga oidlarni oladilar. Biz bilan siz bemalol gaplashishni, to’g’ri talaffuz qilishni, chet tillarni eng nozik masalalarini bilasiz.
Hozirgi paytda Rus va Ingliz tillarini bilmaslik – uyat. Hech qanday boxonalar situatsiyani o’zgartira olmaydi. Hoziroq biz bilan bog’laning. Keyin afsuslanmaslik uchun.
Xurmat bilan Brothers.Uz jamoasi